He’s up to no good.(他不懷好意)《KUSO英文小辭典》 He’s up to 21世紀房屋仲介no good.(他不懷好意)看到一個人鬼鬼祟祟時,通常會懷疑他有什麼不可婚禮佈置告人的秘密,這時候要怎麼用英文形容呢?你可以說:He’s up to 東森房屋something.(他不知道在打什麼算盤),這裡的something就是「某件不為房地產人知的事」。如果確定此人居心不良,便可以說:He’s up to no good.,農地貸款強調他「不懷好意」。例句:A:I just saw Jay sneak into Jolin’s 燒烤dressing room.B:Really? I bet he’s up to no good.A:我剛剛看到阿關鍵字廣告杰溜進阿琳的化妝室。B:真的?我打賭他一定不懷好意。來源:台灣科技591大學應用外語系助理教授黃玟君


.msgcontent .wsharing ul li { 汽車貸款text-indent: 0; }



分享

Facebook
Plurk
房屋貸款 YAHOO!

arrow
arrow
    全站熱搜

    lw48lwfvop 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()